It contains a series of pen-pictures which illustrate the personalities of Cicero's predecessors and his contemporaries - some of whom, as he admits, were scarcely orators at all. 673. Aber (sagt man), er wird doch von allen gelobt! Er wird auch die gesuchten, nicht auf der Stelle geschaffenen, sondern von Hause mitgebrachten Witze vermeiden, welche meistenteils frostig sind, Freundschaft und Würde wird er schonen, unheilbare Beschimpfungen meiden; nur die Gegner wird er treffen, und auch nicht immer, nicht alle und nicht auf jede Weise. Ipsa enim illa [pro Roscio] iuvenilis redundantia multa habet attenuata, quaedam etiam paulo hilariora, ut pro Habito, pro Cornelio compluresque atiae. Und wenn er sich mit jenen göttlichen Dingen bekannt gemacht hat, soll er auch unserer menschlichen Verhältnisse nicht unkundig sein. dass er Wünsche und Verwünschungen ausspricht. Erit igitur eloquens—hunc enim auctore Antonio quaerimus—is qui in foro causisque civilibus ita dicet, ut probet, ut delectet, ut flectat. Ego eum censeo qui eloquentiae laude ducatur non esse earum rerum omnino rudem, sed vel illa antiqua vel hac Chrysippi disciplina institutum. Quibus eo sum usus pluribus quod, etiam si plures dicebamus, perorationem mihi tamen omnes relinquebant; in quo ut viderer excellere non ingenio sed dolore adsequebar. Quantis illa clamoribus adulescentuli diximus [de supplicio parricidarum], quae nequaquam satis defervisse post aliquanto sentire coepimus: Mit welchem Beifall sprach ich nicht als ganz junger Mann jene Worte [von der Strafe der Vatermörder], die, wie ich später zu merken anfing, ganz und gar nicht genug abgeklärt waren. Du fragst mich also, und zwar öfter, welcher Gattung der Beredsamkeit ich den meisten Beifall schenke, und wie nach meiner Ansicht die Beredsamkeit beschaffen sei, der nichts fehle, die ich für die höchste und vollkommenste erkläre. Amo autem et semper amavi ingenium studia mores tuos. Welche Gelegenheit aber zu Unterweisung oder Unterricht hatten die anderen, da sie die Zeit, welche sie zu Hause zubrachten, auf das Studieren und Bearbeiten der Prozesse, die Zeit auf dem Forum auf die Führung derselben, die ganze übrige Zeit auf ihre Erholung verwendeten? Hoc in genere nervorum vel minimum, suavitatis autem est vel plurimum. Iudicium igitur adhibebit nec inveniet solum quid dicat sed etiam expendet. Home » Übersetzungen » Orator Geschichtliche Hintergründe Orator (nicht zu verwechseln mit De Oratore ) wurde von Marcus Tullius Cicero gegen Ende des Jahres 46 v.Chr. Cicero on oratory and orators by Cicero, Marcus Tullius; Watson, J. S. (John Selby), 1804-1884, ed., tr. Prices in € represent the retail prices valid in Germany (unless otherwise indicated). um so mehr soll der Fleiß der Natur als Führerin folgen, um dem Ohr angenehm zu werden. quorum satis arguta multa, sed ut modo primumque nascentia minuta et versiculorum similia quaedam nimiumque depicta. Oder konnte etwa nur die Lebensweise der Menschen durch das Verdienst der Athener, und nicht auch die Rede derselben veredelt werden? Und als jener Künstler das Bild des Jupiter oder der Minerva schuf, hat er wahrlich nicht jemanden genau betrachtet, um die Ähnlichkeit hervorzubringen, sondern in seinem eigenen Geiste ruhte ein gewisses, vorzügliches Bild (das Ideal) der Schönheit; indem er daraus hinschaute, und zwar mit festem Blick, richtete er seine Kunst und seine Hand darauf, dessen Ähnlichkeit zu erreichen. Nolo haec tam minuta constructio appareat; So ins Kleinliche gehend darf diese Zusammenstellung sich nicht zeigen; sed tamen stilus exercitatus efficiet facile formulam componendi. Alle, die in einer einzelnen dieser Gattung Tüchtigkeit erlangten, haben unter den Rednern einen großen Namen gefunden. Orator (3) Paradoxa Stoicorum Ad M. Brutum (1) Phillippica (In M Antonium) (26) ... Übersetzungen. Sententiae in Cicero Orator 137–9 and Demosthenes De corona 103 27. ut aliud alii tribuens dispertiat Distributio: Ad Herenn. Esset egregium non quaerere externa, domesticis esse contentos. ich bräuchte eine übersetzung für 'de oratore 1,59 ff.' Atque alias etiam dicendi quasi virtutes sequetur: Auch noch andere gute Eigenschaften der Rede wird er zuerreichen suchen; oft wird er auch in der Rede den Gegenstand anschaulich vor Augen stellen; oft übertreiben, soviel es geschehen kann; significatio saepe erit maior quam oratio: saepe hilaritas, saepe vitae naturarumque imitatio. Denn wie bei dem Lesen das Auge, so wird der Geist beim Sprechen vorausblicken auf das, was folgen wird, damit nicht das Aneinanderstoßen des Ausgangs der Worte mit dem Anfange der folgenden einen hassenden oder harten Klang hervorbringe. Hat man nun den Gattungsbegriff einer Sache entwickelt, so hat man, wie du weißt, darauf zu sehen, welches die Arten oder Teile dieser Gattung sind, um unter sie die ganze Rede zu verteilen. Dicendi enim virtus, nisi ei, qui dicet, ea, quae dicet, percepta sunt, exstare non potest. Ich würde Beispiele aus meinen eignen Reden anführen, wenn du sie nicht gelesen hättest; ich würde Fremde anführen, von Römern, wenn ich welche finden könnte, von Griechen, wenn es sich ziemte. Istorum enim iudicio, si solum illud est Atticum, ne Pericles quidem dixit Attice, cui primae sine controversia deferebantur; Denn wenn nur dieses attisch ist, so hat nach ihrem Urteil nicht einmal Perikles attisch gesprochen, dem doch ohne Widerrede die erste Stelle zuerkannt wurde; qui si tenui genere uteretur, numquam ab Aristophane poeta fulgere tonare permiscere Graeciam dictus esset. Doch wird er nicht unvorsichtig diesen Reichtum anwenden, sondern er wird alles abwägen und auswählen. edt trl. p. 433). und dieses beruht teils in dem Gegenstand, um den es sich handelt, teils in den Personen, sowohl der Redner, als der Zuhörer. Describing rhetoric, Cicero addresses previous comments on the five canons of rhetoric: Inventio, Dispositio, Elocutio, Memoria, and Pronuntiatio.In this text, Cicero attempts to describe the perfect orator, in response to Marcus Junius Brutus’ request. Nec enim nunc de nobis, sed de re dicimus; Denn nicht von mir spreche ich, sondern von der Sache. Berlin, Langenscheidtsche Verlagsbuchhandlung,o.J. Wer das tut, vergeht sich gegen die ganze Gattung, andere gegen die Person, entweder gegen die eigene oder gegen die der Richter oder auch der Gegner, und nicht nur in der Sache, sondern oft im Wort. Nullo enim modo animus audientis aut incitari aut leniri potest, qui modus a me non temptatus sit,—dicerem perfectum, si ita iudicarem, nec in veritate crimen arrogantiae extimescerem; sed, ut supra dixi, nulla me ingeni sed magna vis animi inflammat, ut me ipse non teneam; nec umquam is qui audiret incenderetur, nisi ardens ad eum perveniret oratio. Ich erreiche (das Ziel) nicht, allein ich erkenne, was dem Redner ziemt. bei beiden geschieht etwas, wodurch sie schöner werden, aber so, dass es nicht in die Augen fällt. Was nun das einzelne Wort betrifft, so empfiehlt sich von den Wörtern, welche im eigentlichen Sinne gebraucht werden, und von den üblichen Wörtern dasjenige, welches am besten klingt, oder den Begriff am meisten verdeutlicht; von denen im uneigentlichen Sinne entweder das übertragene, oder das vom Redner selbst gebildete, oder das Altertümliche und Ungebräuchliche. : eandem et A: eadem ut L. 2 una in re vulg. Welche Ursache hätte ich, das zu missbilligen, außer dass ich vielleicht nicht weit genug darin fortgeschritten bin? Und selbst wenn ein einziger Punkt bei ihnen ähnlich ist, nämlich Geschmack und Auswahl in den Worten, so lässt sich doch deshalb die Ungleichheit in den andern Punkten nicht verkennen. Qui enim nihil potest tranquille, nihil leniter, nihil partite definite distincte facete dicere, praesertim cum causae partim totae sint eo modo partim aliqua ex parte tractandae si is non praeparatis auribus inflammare rem coepit, furere apud sanos et quasi inter sobrios bacchari vinulentus videtur. Nulla est enim ullo in genere laus [oratoris] cuius in nostris orationibus non sit aliqua si non perfectio, at conatus tamen atque adumbratio. Diese Art nun, die Untersuchung von den besonderen Personen und Zeiten zum Vortrag über die ganze Gattung hinüberzuleiten, nennt man Thesis. Est enim actio quasi corporis quaedam eloquentia, cum constet e voce atque motu. Wie es also in den Formen und Figuren etwas Vollkommenes und Hervorragendes gibt, aus dessen erdachte Gestaltung durch Nachahmung das Urbild übertragen ist, das aber selbst von keines Menschen Auge geschaut wird, ebenso schauen wir mit dem Geiste das Ideal vollkommener Beredsamkeit, mit den Ohren suchen wir die Nachbildung. Magnum fecissemus, si quidem potuissemus quo contendimus pervenire in ea urbe in qua, ut ait Antonius, auditus eloquens nemo erat. denn mit dem Stoffe selbst macht man sich leicht bekannt. Für sie passt jeder Schmuck der Rede, und in dieser Gattung der Rede findet sich die meiste Anmut. Obschon sich nun aber dieses so verhält, hatte dennoch das früher Erwähnte in der wissenschaftlichen Erörterung größeren Wert, als das, was ich nun zu sagen habe. Huic generi orationis aspergentur etiam sales, qui in dicendo nimium quantum valent; Bei dieser Redegattung darf auch etwas Witz eingestreut (angewendet) werden, denn der Witz vermag sehr viel in der Rede. Das gebe ich zu, aber beides hat seinen Grund. Weil ich aber nicht jemanden suche, den ich belehren möchte, sondern ein Muster ausstellen will, so sage ich: meinen Beifall hat vorzugsweise der, welcher erkennt, was sich schickt. Atque illud primum videamus quale sit, quod vel maxime desiderat diligentiam, ut fiat quasi structura quaedam nec tamen fiat operose; nam esset cum infinitus tum puerilis labor; quod apud Lucilium scite exagitat in Albucio Scaevola: quam lepide lexis compostae ut tesserulae omnes arte pavimento atque emblemate vermiculato! Vtetur utroque; sed altero in narrando aliquid venuste, altero in iaciendo mittendoque ridiculo, cuius genera plura sunt; sed nunc aliud agimus. itemque si quae verborum iterationes contentionem aliquam et clamorem requirent, erunt ab hac summissione orationis alienae; ceteris promiscue poterit uti, continuationem verborum modo relaxet et dividat utaturque verbis quam usitatissimis, translationibus quam mollissimis; etiam illa sententiarum lumina adsumet, quae non erunt vehementer inlustria. Quod si quem aut natura sua [aut] illa praestantis ingeni vis forte deficiet aut minus instructus erit magnarum artium disciplinis, teneat tamen eum cursum quem poterit; prima enim sequentem honestum est in secundis tertiisque consistere. Nam ille magnus et successit ipse magnis et maximos oratores habuit aequalis; nos minus. Cum hoc decere—quod semper usurpamus in omnibus dictis et factis, minimis et maximi—cum hoc, inquam, decere dicimus, illud non decere, et id usquequaque quantum sit appareat in alioque ponatur aliudque totum sit, utrum decere an oportere dicas; Wenn wir sagen: ''Das schickt sich", welchen Ausdruck wir bei allen Worten und Handlungen, den kleinsten und den größten anwenden, wenn wir also sagen: "Dieses schickt sich, jenes schickt sich nicht", und die Wichtigkeit des Schicklichen überall hervortritt, und da es auf etwas anderem beruht und etwas ganz anderes ist, ob man sagt: "Es schickt sich, das zu tun" oder "man soll das tun". Facile est enim verbum aliquod ardens, ut ita dicam, notare idque restinctis iam animorum incendiis inridere. Wortgezänk quält schon lange die armen Griechen, die nach Streit begieriger sind als nach der Wahrheit. In ea est crebra ista vocalium concursio, quam magna ex parte ut vitiosam fugit Demosthenes. Beitrag Verfasst: 01.12.2006, 17:05 . quae sic probata est, ut eam quotannis, ut scis, illo die recitari necesse sit. Lange bin ich sehr im Zweifel gewesen, ob es für mich schwieriger oder eine größere Aufgabe wäre, dir auf deine wiederholte Bitte eine ablehnende Antwort zu erteilen, oder deinen Wunsch zu erfüllen. Nec vero a dialecticis modo sit instructus et habeat omnis philosophiae notos ac tractatos locos. Die sich bei uns so nennen, haben nur von einer einzigen eine Vermutung, wie sie beschaffen sei. Magnus est locus hic, Brute, quod te non fugit, et magnum volumen aliud desiderat; Das ist, wie dir, mein Brutus, nicht unbekannt ist, ein wichtiger Punkt, und erfordert ein besonderes großes Buch; aber für die gegenwärtige Ausgabe genügt dieses. Material (from Cicero de oratore, Brutus, orator). Cicero, Marcus Tullius (106-43 BC) Roman orator, statesman, and philosopher, who helped popularize Greek philosophy in Roman thought and create a philosophical language in Latin. Viele haben sich in ihr bei den Griechen ausgezeichnet; aber alle übertraf, nach meinem Urteil, Demetrius von Phaleros, dessen Rede teils ruhig und gefällig dahingleitet teils durch übertragene und vertauschte Wörter wie durch Sterne geschmückt wird. Wenn ferner mehrere uneigentliche Ausdrücke in einem Zusammenhange hintereinander dahinströmen, erhält dadurch die Rede eine ganz andere Gestalt. Vielzählige Übersetzungen und Werke Ciceros wie In Verrem, In Catilinam, Ad Atticum, Ad Familiares, Cato Maior De Senectute, De Amicitia, De Finibus, De Officiis, De Oratore, De Re Publica, De Provinciis Consularibus, Tusculanae Disputationes. Diesen Schmuck wird also unser schlichter Redner mit etwas größerer Freiheit gebrauchen, als die übrigen Zierden, doch nicht so uneingeschränkt, als ob er sich der erhabenen Gattung der Rede bediente. Auch können wir wirklich ohne den Unterricht der Philosophie weder Gattung noch Art eines jeden Gegenstandes unterscheiden, noch denselben durch Begriffsbestimmung erklären, noch einteilen, noch beurteilen, was wahr und falsch sei, noch die Folgerungen erkennen, Widersprüche wahrnehmen, Zweideutigkeiten unterscheiden. Tria sunt omnino genera dicendi, quibus in singulis quidam floruerunt, peraeque autem, id quod volumus, perpauci in omnibus. Wenn hierbei durch die Überlegung des Redners große Auswahl getroffen wird, wie wird er denn bei den guten Seiten verweilen und sich darin festsetzen, oder die Härten mildern, oder dasjenige, was nicht entkräftet werden kann, verbergen, ja sogar, wenn es möglich ist, völlig unterdrücken, oder die Gemüter (davon) ablenken, oder etwas anderes beibringen, das demjenigen, das uns feindlich entgegentritt, gegenübergestellt wird und glaubwürdiger ist als jenes ? Lysias und Hyperides sind ziemlich witzig, Demades soll es vor anderen gewesen sein, weniger wird Demosthenes dafür gehalten; an Feinheit der Rede freilich, wie ich glaube, von niemandem übertroffen; aber er war nicht sowohl schlagfertig als auch fein (in seinem Witze). Sed iam illius perfecti oratoris et summae eloquentiae species exprimenda est. ut rursus quasi ad interrogata sibi ipse respondeat; dass er wieder auf die scheinbaren Fragen sich selbst antwortet; ut contra ac dicat accipi et sentiri velit; dass er im entgegengesetzten Sinne dessen, was er spricht, aufgefasst und verstanden sein will; ut addubitet ecquid potius aut quo modo dicat; dass er sich zweifelhaft zeigt, was er zuerst sagen oder wie er es sagen soll; dass er etwas übergeht und unberücksichtigt lässt; dass er sich im voraus zu schützen sucht; ut in eo ipso in quo reprehendatur culpam in adversarium conferat; dass er gerade in dem, worin er getadelt wird, die Schuld auf den Gegner schiebt. Tractatio igitur rerum efficit admirabilem orationem; Nun macht aber die Behandlung des Stoffes die Rede bewunderungswürdiger; nam ipsae quidem res in perfacili cognitione versantur. Denn der schlichte Redner, da er treffend und gewandt spricht, ist verständig, der der mittleren Gattung ist angenehm; dieser aber mit seiner großen Fülle pflegt kaum für geistig gesund zu gelten, wenn ihm nichts anderes zu Gebot steht. (3/ca. Ich wünsche nämlich, dass du das Vergehen mit mir teilst, sodass, wenn ich einer so großen Aufgabe nicht gewachsen bin, die Schuld, eine die Kräfte übersteigende Last mir ausgelegt zu haben, dich treffe, mich, sie übernommen zu haben; wobei jedoch die Verirrung in der Schätzung meiner Kräfte durch das Lob, dir gefällig gewesen zu sein, wird ausgewogen werden. illa enim sunt curricula multiplicium variorumque sermonum, in quibus Platonis primum sunt impressa vestigia. mit jedem Tage werde ich mehr entflammt, nicht nur durch die mich ausreibende Sehnsucht, indem ich unsere Zusammenkünfte, die gemeinsame Lebensgewohnheit, deine wissenschaftlichen Gespräche zurückwünsche, sondern auch durch den unglaublichen Ruf deiner bewundernswürdigen Tugenden, die ihrer Art nach so verschieden, durch deine Weltklugheit miteinander vereinigt werden. Denn "sollen" zeigt eine vollkommene Pflicht an, die immer und von Allen in Ausübung gebracht werden muss, ''schicklich" heißt, der Zeit und der Person passend und angemessen sein, was sowohl bei Handlungen sehr oft, wie auch in Worten von Bedeutung ist, endlich auch im Mienenspiel, in der Bewegung, im Einhergehen — und da wir im Gegensatz davon sagen: ''Es schickt sich nicht; wenn das der Dichter als den größten Fehler meidet, welcher sich auch in dem Falle vergeht, wenn er in seiner Dichtung die Rede eines rechtschaffenen Mannes einem Ruchlosen oder die eines Weisen einem Toren in den Mund legt, wenn endlich jener Maler eingesehen, dass er, da Kalchas wegen der Opferung der Iphigenie traurig ist, betrübter noch Ulixes und Menelaus in Gram versunken ist, Agamemnons Haupt verhüllen müsse, weil er die tiefste Trauer mit dem Pinsel nachzuahmen nicht imstande wäre; wenn endlich der Schauspieler nach dem fragt, was sich ziemt, was sollte da der Redner wohl tun müssen! Nam ut mulieres esse dicuntur non nullae inornatae, quas id ipsum deceat, sic haec subtilis oratio etiam incompta delectat; Denn wie man von manchen ungeschmückten Frauen sagt, dass gerade dieses (die Schmucklosigkeit) ihnen wohl steht, so ergötzt auch diese schlichte, ungeschmückte Rede; fit enim quiddam in utroque, quo sit venustius, sed non ut appareat. Denn dem (oberflächlich) Urteilenden scheint die schlichte Rede nachahmbar; aber für den, der den Versuch macht, ist nichts weniger leicht. Denn nichts ist fruchtbarer als der Geist, besonders der wissenschaftlich gebildete. Mit welcher Sorgfalt wird er vollends dem, was er gefunden hat, seine Stelle anweisen, da dieses der zweite von den drei Punkten ist. Read Listen. Der Anfang bescheiden, nicht durch erhabene Worte in Feuer gesetzt, sondern scharf in den Gedanken, teils um den Gegner in missfälligem Lichte zu zeigen, teils um sich selbst zu empfehlen. Itaque nobis monendi sunt ei quorum sermo imperitus increbruit, qui aut dici se desiderant Atticos aut ipsi Attice volunt dicere, ut mirentur hunc maxime, quo ne Athenas quidem ipsas magis credo fuisse Atticas; Darum müssen wir diejenigen, deren einfältiger Rednerstil überhand genommen hat, die das Streben haben, für attisch zu gelten, oder wirklich attisch reden wollen, ermahnen, dass sie ihn vorzugsweise bewundern, der, wie ich glaube, selbst von Athen im Attizismus nicht übertroffen worden ist. Ex eo est mecum et tecum, non cum me et cum te, ut esset simile illis nobiscum atque vobiscum. Hanc ego iudico formam summissi oratoris, sed magni tamen et germani Attici; quoniam quicquid est salsum aut salubre in oratione, id proprium Atticorum est. Nam si quando aliud in sententia videtur esse aliud in verbis, genus est quoddam ambigui quod ex praeterito verbo fieri solet, in quo quod est ambiguorum proprium res duas significari videmus. Aber gefunden ist in der Tat jener vollkommene Redner, den Antonius nie gesehen hat. Itaque eum qui audiunt, quamvis ipsi infantes sint, tamen illo modo confidunt se posse dicere. Niemand war in der Rede würdevoller, niemand geschickter, niemand maßvoller als er. Has rerum formas appellat ideas ille non intellegendi solum sed etiam dicendi gravissimus auctor et magister Plato, easque gigni negat et ait semper esse ac ratione et intellegentia contineri; Diese Urbilder der Dinge nennt Plato, der bedeutendste Schöpfer und Meister nicht nur in der Philosophie, sondern auch in der Beredsamkeit, Ideen, und behauptet von ihnen, dass sie nicht entstehen, dass sie ewig seien und der Vernunft und dem Verstande angehören; cetera nasci occidere fluere labi nec diutius esse uno et eodem statu. De quo cum mihi deinceps viderem esse dicendum, etsi movebant iam me illa quae supra dixeram tamen eis quae sequuntur perturbabar magis. At vero illa pars orationis, quae est de genere universo, totas causas saepe continet. Quamquam enim et philosophi quidam ornate locuti sunt—si quidem et Theophrastus a divinitate loquendi nomen invenit et Aristoteles Isocratem ipsum lacessivit et Xenophontis voce Musas quasi locutas ferunt et longe omnium quicumque scripserunt aut locuti sunt exstitit et suavitate et gravitate princeps Plato—, tamen horum oratio neque nervos neque aculeos oratorios ac forensis habet. wie dieser beschaffen sein müsse, lässt sich aus dem oben Gesagten erkennen. Vberius est aliud aliquantoque robustius quam hoc humile de quo dictum est, summissius autem quam illud de quo iam dicetur amplissimum. Denn was ist das Leben der Menschen, wenn es nicht durch die Erinnerung an die alte Zeit mit dem Leben des Früheren zu einem Ganzen verwebt wird? Quae etsi aequabiliter toto corpore orationis fusa esse debet, tamen in communibus locis maxime excellet; qui communes sunt appellati eo quod videntur multarum idem esse causarum, sed proprii singularum esse debebunt. Non adsequimur; at quid sequi deceat videmus. In dieser Gattung ist wohl am wenigsten markige Kraft, aber am meisten Anmut. Und wenn Platon über Gegenstände, die von bürgerlichen Streitigkeiten weit entfernt sind, unvergleichlich schön gesprochen hat, was ich zugebe, wenn gleichfalls Aristoteles, wenn Theophrastos, wenn Karneades die von ihnen behandelten Gegenstände in einer beredten, anmutigen und geschmückten Sprache darlegen, so mögen die Gegenstände ihrer Vorträge anderen Wissensgebieten angehören, der Vortrag selbst ist sicherlich Eigentum dieser Kunst allein, die wir in unserem Gespräch untersuchen. Wenn es aber jemand etwa an hervorragenden geistigen Anlagen fehlt, oder wenn er in den Lehren der höheren Wissenschaften zu wenig unterrichtet ist, so möge er doch so weit vorwärts steuern, wie weit er vermag. ceterarum enim rerum quae sunt in oratore partem aliquam sibi quisque vindicat, dicendi autem, id est eloquendi, maxima vis soli huic conceditur. Doch was spreche ich von den gottbegeisterten Dichtern? Denn gerade jene knappe und abgebrochene Redeweise darf nicht ohne Sorgfalt behandelt werden, sondern es gibt eine Art sorgfältiger Nachlässigkeit. quibus quia frequentissime Demosthenes utitur, sunt qui putent idcirco eius eloquentiam maxime esse laudabilem. So fand ich das Ohr der Bürgerschaft unbekannt mit einem so vielfältigen, sich in allen Redegattungen gleichmäßig ergießenden Vortrag, und wer ich auch immer war, und wie mittelmäßig auch mein Vortrag sein mochte, ich brachte sie zuerst dahin, mit unglaublichem Eifer auf diese Gattung der Rede zu hören.

Landhotel Allgäuer Hof Speisekarte, Parkhaus Karlsplatz Heidelberg, Stellenangebote Naturschutz Baden-württemberg, Exklusive Ferienhaus Center Parcs Allgäu, Werbung Und Marktkommunikation, Hautarzt Stuttgart Süd, Busfahrplan Ravensburg Bad Waldsee, Ph Salzburg Fortbildungsprogramm 2019/20, Barmherzige Brüder Wien Kosten,