Etiam Tacitus dixit Germanos pudorem magni
aestimavisse et …
MAURICIUS: … et liberos eorum in omni domo nudos atque
sordidos3 vivere. Dies noctesque vidua
flens et cibos negans
luctui se dabat. – Si res a
Tacito editas mecum comparare pergis, tibi ostendam, quemadmo-
dum nos, homines parvi, …
MAURICIUS: Desine adeo clamare! Ibi ossa7 et vincula inveniebantur. Tum Publius Philippo forum monstrare3 cupit. Nobis autem legiones non iam sunt. Aulus diu exspectat. Tu es arx et ara mihi – domum veni! wurde die griechische Stadt Helike an der Küste des korin-
thischen Golfes völlig zerstört und versank in den Fluten des Meeres:
Ad Helicem1, oppidum Graeciae, erat templum Neptuni sacrum;
quem deum homines dominum oceani2 appellabant et – poten-
tiam eius timentes – colebant. Matre in
matrimonium ducta regnum obtinuit. Prometheus hatte aber nach der Zerstückelung des Tieres zwei Haufen auf-
geschichtet: Auf die eine Seite legte er die guten Fleischstücke und bedeckte
sie mit dem unappetitlichen Magen, auf die andere Seite legte er die kahlen
Knochen, die er sorgfältig mit den üppigen Fettschichten bedeckte. Bestiam venire audio!“
MARCUS: „Veni! Alle meine Söhne kämpften gegen den Feind. condidi) gründen - 3 latro, onis Räuber -
4 boves, boum m Rinder - 5 spelunca Höhle - 6 retro rückwärts -
7 cauda Schwanz - 8 postridie einen Tag später - 9 vestigium Spur -
10 regio, onis Gegend - 13 redire zurückgehen
Differenziert üben IV Fabeln des Phädrus
T1
Ad aquam rana magnum bovem aspexit. Auf diese WeisePostea in Graecia vivere cupiebamus.suchten wir unsere Väter zu täuschen. Tum demum Narcissus eam audit adeuntem, sed non videt. Totum vulgus magnis
vocibus Aesculapium appellat summum deum, dominum omnium
hominum. Multi dicunt Corneliam, cui duodecim4 liberi
fuerunt, exemplum bonae uxoris matrisque fuisse. Iam
hostes Horatium necavisse puto. 13T Hannibal ante portas. Paulo p o s t n u l l a i n c r u c e c o r p u s d e f u i t
s e p u l c r u m a u t e m v a c u u m 8 e r a t . Das wussten die Etrusker und eines Tages, als das römische Heer sich gerade
in den Sabiner Bergen aufhielt, zogen sie mit einem Heer gegen Rom, in der
Hoffnung, über die Brücke in die fast soldatenfreie Stadt marschieren zu kön-
nen. Desine me
teque querelis3 tuis vexare4: Italiam non mea sponte peto.“
1 gemere (Perf. 1 monasterium Kloster - 2 incultus, a, um ohne Bildung -
3 peritus m. Gen. erfahren in - 4 periculosus: Adj. desilui) hinabspringen
21Z Herkules besiegt den Riesen Cacus
Herkules (lat. 9. Nam me ad filiamLucius: Den Göttern Dank! In cruce reperienda omnia temptabo, etsi odium
Iudaeorum subeam.“ His verbis perterriti Iudam, principem eorum,
oraverunt, ut Helenae locum ostenderet. Rustanus, cum de communibus rebus meisque negotiis locuti esse-
mus se familiarius gerere coepit – quod raro1 fiebat – atque pos-
tremo me interrogavit, cur non ad religionem Turcarum2 transirem
et deum verum colerem. Nemo nescit Paridem uxorem
tuam abduxisse. Übersetzung: Felix Neu – Lektion 42: Hannibal ante portas. 1 infamis, e berüchtigt - 2 sonus Geräusch - 3 terribilis, e schrecklich -
4 peristylium Innenhof - 5 postridie am nächsten Tag - 6 effodere aufgra-
ben - 7 os, ossis n Knochen - 8 rite sepelire ordnungsgemäß bestatten -
9 timor, oris Furcht
24Z Der Feind soll verflucht sein! Sg. Cum Iudas negaret,
Helena ei dixit: „Si non pares, tibi mors gravissima fiet: Nihil iam
cibi tibi afferetur.“ Primo Iudas parere noluit, denique fame4
coactus fecit, quod Helena imperaverat. Caesar, si patriam servare et imperium temperare vult,
Aegyptum statim relinquere debet. Audi ea, quae consuluerunt: Consulem,
maritum tuum, in aedibus vestris necare student!“
Terentia, postquam verba Fulviae audivit, ad Ciceronem contendit
eique periculum nuntiavit. Die Plebejer (plebei, orum), die den größten Teil der Be-
völkerung Roms ausmachten, blieben dagegen von jeglicher Macht ausge-
schlossen. Etiam Barbaram video: Cum amicis per forum
contendit. Aber Schmähreden, in denen jemand kritisiert wird, gehören auch
zum Unterrichtsprogramm; und außerdem hat der Rhetor ihnen beigebracht,
jede Sache von zwei Seiten zu betrachten. Cur fugere
properas, cur tam crudelis es? Aulus: „A! Itaque simias relinquunt et ad psittacos
accedunt. Antigona et Ismena in scaenam4 procedunt:
ISMENA: Quid mente agitas, soror? 3 2 Als Cicero von Freunden über den
Rache plan des Anto nius erfuhr, blieb ihm nur die Flucht, und er beklagte sich
bitter über sein Schicksal:
Postquam Cicero amicis gratias egit eosque dimisit, statim de fuga1
cogitavit:
„Di2 boni, adeste mihi familiaeque meae miserae! Da griff Romulus
zu einer bösen List …
Romani filias Sabinorum1 vi2 capere voluerunt. Diu ante ianuam steterunt, tum eam aperire frustra studuerunt,
denique discesserunt. Hannibal enim militibus suis promiserat: „Mox tota Italia in manibus vestris erit!“ 7. In Asia pater magnam
copiam rerum pulcherrimarum emit. In Rom begann man sich Sorgen zu machen. Hannibal ante portas ("Hanibal pred vratima") jest latinska poslovica sa značenjem "prijeti nam najveća opasnost.". Oraculum iussit
hominem, qui Laium necaverat, puniri. Proconsul4 factus est provinciae
Asiae, quae est clarissima omnium provinciarum. Quis Helenam vidit?“
Nemo respondet. Ein Zuschauer erzählt aufgeregt einem „Reporter“ der acta diurna (Wandzeitung
auf dem Forum), was er gerade gesehen hat. Daraufhin zog dieser mit vier Legionen (etwa 20 000 Fußsoldaten und 800
Reiter) in das Stammesgebiet der Treverer. Servius, der 14-jährige
Sohn des Händlers und Wirtes Quintus Rabirius, erzählt:
Cum parentibus et sorore in Subura, in taberna cum pergula1 vivo. Vale! Dieses
Gerücht benutzt auch der Redner Cicero, um den politischen Einfluss der Clo-
dia zu schwächen. Theodorus
cum Athenodoro tabernam intrat. Er hat sich verspätet, man schließt bereits die Türen, ein Sklave wartet
ungeduldig auf ihn. l LUCIUS: Feminae apud Germanos maximo in honore sunt: Aliquid
sancti in eis esse putant neque consilia earum neglegunt. Mox in castra Romana veniam, ut fidem meam cognoscas.“
Caesar, cum perfidiam1 Indutiomari perspiciat, tamen bellum non
parat; sed poscit, ut Indutiomarus cum centum obsidibus ad se
veniat. Itaque saepe ecclesiam maiorem2
visere consueveram. Aedes auro argentoque
factas intravit et patri veste aurea ornato dixit: „Audi preces meas,
pater! Hostes aspiciunt amicos,
amici prospiciunt hostes. Quem Africanum appellamus, quia Poe-
nos, quorum patria Africa est, subiecit. Tua igitur aetate, imperator, tuti vivimus! Tum
Lucius amicos relinquit; nam Atia amica in foro est. Nonne modo maritum tibi fuisse scis,
clarum ac fortem virum patriamque amantem, qui omnes paene
cives virtute, gloria, dignitate superat? Tum
per tepidarium caldarium intrant. Iidem autem
animum Thalis laudabant, quod censuit iram deorum non esse
causam motuum. Dazu schicken die Aufrührer auch in die Stadt Köln Gesandte, um die dort
ansässigen Germanen, die Ubier, zu überreden, am Aufstand gegen die
Römer teilzunehmen:
„Cognovimus vos quoque liberos inter liberos vivere velle. Ita periculum mortis vitavi. Interrogate vicinos6! Magister linguam Latinam2 scit, itaque librum poetae
Romanorum emere cupio.“ Comites ad tabernam Athenodori
contendunt. Nunc non iam vivit propter iniuriam Sexti Tarquini. Quid, misera, verbis
tuis dicere vis? Magna est
audacia illorum virorum bona tua consumentium. Maximos sumptus faciens convivia ampla parare et ipse
variis voluptatibus multum pecuniae consumere solebat.“
LENTULUS: „Nunc intellexi: Vitam eo modo vivere viri vere magni
est.“
1 Lucullianus lukullisch, des Lukull - 2 quaestor als Quästor -
3 hortus Garten - 4 balneum Bad - 5 pretiosus: Adj. Quintus ante tabernam stat et
servos iam exspectat. Fw. Lektion 14: prima-a-uebersetzungen - Lektion 13: Achtung: Das G-Stück wurde nicht übersetzt. Et Latini4 et Romani proelium inierunt. Dic mihi, quaeso: Cur in deum
Christianorum credis, cuius filius homo factus et ab hominibus
interfectus est? 7. Certe illius viri erat non modo
multas voluptates capere, sed etiam miro modo vitam agere,
ut hae fabulae narrant:
Nonnullis Graecis Romam convenientibus Lucullus per multos dies
libenter cenam dedit. Etiamne tu
talibus fabulis permoveris et timore9 caperis? Tum Lucius Caesius Bassus clamat: „Adulescens, tu filiaque mea
me fefellistis; sed Pompeius, imperator nobilis, auxilio deorum
et virtute sua nos omnes liberavit. Coquus iubet: „Puellae, parate olivas et caseum! Audivi enim Tertullianum1, hominem
nostra in urbe natum2, exegisse opus Latine conscriptum, quo
fidem Christianorum adversus opiniones veteris religionis
defendit. Piratae navem nostramCäsia: Ich weiß es nicht. Nonne stolas4 et tunicas sumere vultis?“ Statim
mater filiaque oculos in vestes convertunt. Im 1. Inde auctoritas mea multo aucta est: Providi enim Ger-
manos rem bene gesturos esse et dixi eos – quod tum incredibile
erat – legiones Romanas victuros esse. Huius
dignitas a duobus filiis augetur, qui post patrem
eunt; illius miseriam augent filii simul cum
patre capti. Is vir – filius regis Troianorum, cui nomen erat Anchises – a patre
in campos missus erat, ubi oves pascebat3. Talibus verbis a te
dictis nunc haec tantum intellego: Tu durus et iniquus et invidiae
plenus es! Cornelius Nepos: Hannibal. Ante aedes servus stat et Decimum salutat1 et in atrium ducit. 1 ambulare spazieren gehen - 2 fenestra tabernarum Schaufenster -
3 bracae Pl. Principes producuntur, Vercingetorix traditur,
arma deponuntur. Et fortunam suam
doluit, quia cognovit: Nemo ante
mortem beatus est. Qui nos capere cupiunt.“ Quamquam nautae
navem nostram e periculo servare studebant, tamen piratae armati
navem ceperunt et nos superaverunt; tum magno cum clamore
pecuniam nostram rapuerunt. Auf jeden Fall passen die hier ans Licht tretenden Charakterzüge gut
zu dem, was wir bisher über Lukull wissen:
Quo modo Lucullus vitam agebat? Ne me reliqueris!“
His verbis dictis etiam Mithrae5, custodi templi, gratias egit; tunc e
templo egressus est. Wir sehen unsere beiden Freunde
unter Deck eines unbekannten Schiffes. Tum autem legiones Decii fugere
coeperunt5. [Magno gaudio moti] corpora cibis confirmabamus, tum [labori-
bus superati] quiescebamus. Nunc illa a Minerva
dea bono animo instructa mihi adfuit et me secum domum duxit. Legati, postquam
templum Apollinis intraverunt, sacerdotes interrogaverunt:
„Persae2 civitatem nostram capere student. Gaudemus, quod non iam iniuriis dolemus, quod non iam
cum barbaris pugnamus, quod non iam patriam armis defendimus. Cicero statim e cubiculo4 cucurrit,
cunctos servos arcessivit, eis imperavit: „Currite ad ianuam5 et
claudite eam! Magistratus iusserunt
militem eas cruces custodire5. Neque memoriae
studerent homines, si omnia litteris mandarentur.“
1 cliens, clientis m Klient, Schutzbefohlener - 2 controversia Streitfall -
3 sacrificium Opferzeremonie - 4 disciplina Ausbildung -
5 antiquitus seit alter Zeit
38Z Von Zwergen, Zauberern und Feen
In den Märchen, die noch heute in der Bretagne, in Wales, Irland und Schott-
land erzählt werden, tauchen Zwerge, Zauberer, verwandelte Bäume und
Feen auf; solche Figuren, die auch in der folgenden Geschichte mitspielen,
stammen aus der Vorstellungswelt der Kelten, bevor die Römer nach Gallien
kamen:
Eques fortis nocte per silvam iter fecit. Die Athener stritten nun darüber, wie dieser Orakelspruch aufzufassen sei. Itaque diu ante aedificium exspectant, sed
umbra1 ibi non est. Convenimus, cives coloniae Augustae Treverorum, ut reprehen-
damus imperatorem nostrum. Denique expulsio1 philosophorum
decreta est. Vale! Dorthin müssen die beiden Freunde aber eine harte und beschwer-
liche Route über mehrere Tage durch das mittelitalische Gebirge bewältigen,
ehe sie endlich im Hafen von Brundisium ein Schiff finden, das sie für eine
beträchtliche Summe mitnimmt …
Inzwischen sind zwei Tage vergangen. Audi!“ Et de calamitate narrat …
Publius erzählt, dass der Piratenüberfall in Sichtweite der Küste stattgefun-
den habe, sodass er sich – den Göttern sei Dank – an Land habe retten
können; mit Hilfe mitleidiger Küstenbewohner sei er einen Tag später zur
Flotte des Pompejus gelangt, die – welch ein Zufall – in der Nähe vor Anker
gelegen habe. Quid aliud? habemus Papam »imamo papeža« habent sua fata libelli »knjige imajo svojo usodo« habet et sua gaudia pauper »tudi siromak ima svoje radosti« hac lege »s tem zakonom« haec olim meminisse iuvabit: Hannibal ante portas »Hannibal je pred vrati« Nanaša se na zapravljanje časa, ko je sovražnik že tu. Piratae …“
„Piratae maxime timent imperatorem Hadrianum, qui – sicut ipse
dixi – provinciis semper consulit.“
1 ubique überall - 2 salutare begrüßen - 3 Chaire (griechisch) Sei gegrüßt! - 5 visitare besuchen - 6 Falernum Falernerwein -
7 offerre anbieten - 8 oleum Öl - 9 oriens, ntis Osten - 10 unguentum Salbe,
Parfüm - 11 condimentum Gewürz - 12 textilia Pl. Multos homines interrogavit. Denique Deianiram
capit eamque abducit. Liceat nobis vobisque – ut
licebat maioribus nostris – in terra nostra vivere!“
Ubii autem de rebus futuris metuentes nesciebant, utrum consilia
acciperent an repellerent. Denn wir hat-ten Angst vor dir.Lucius: Mene fugisti? Ne quaesiveris uxorem
barbaram! Horatio confidunt, parent, pontem rescindere instituunt. Itaque multi homines urbem nostram visunt. Iram meam excitas. Imprimis in foro magna est turba hominum, qui
et victorem ducem et regem captum spectare volunt. Tum Lucius decrevit sibi ad templum Isidis manendum esse. Itaque Paullus,
postquam illud bellum feliciter confectum est, in Capitolio deis
gratias populi Romani publice aget.“
Iam incedunt hostiae1 a sacerdotibus ductae. Sed ibi nympha3 in flumine4 vivit, quae
tibi aderit. Magno dolore multisque lacrimis gens Aemiliana Romam tristis reliquit. Haec iam maiores nostri intellexerunt. Hercules, is) ist berühmt geworden durch die zwölf „Arbeiten“,
die er ver richten musste. Nam – Teutonicis semper bene
viventibus – tu optime talia facere potes.“
Magna anguilla3 a Teutonico empta Lombardi diu consulebant,
quemadmodum socium fallere possent – habere enim voluerunt
partem optimam anguillae. Auf dem Weg traf er auf seinen Vater Lajos, den er nicht
erkannte. Num id verum
est? Sed eo loco, quem Iudas
ostendit, tres cruces repertae sunt. Statim servi accedunt, paulo post
Publius auxilio servorum togam sumit. Eine Frau sprach: "Gute Götter, helft mir, der erbärmlichen! Sed – quid ad rem pertinet? Domum rediens amorem tuum ostende! 11. die Phä-
aken (märchenhaftes Seefahrervolk) - 6 Nausicaa: Prinzessin der
Phäaken - 7 Alcinous: König der Phäaken - 8 Ithaca: Heimatinsel des
Odysseus
29T Was steckt hinter den Naturgewalten? Schließlich ist Phädra von der Tag und Nacht wachsenden Liebe besiegt worden. Sabini filias servare
non potuerunt. DUMNACUS: Exspecta – nondum omnia audivisti: Flavus vestibus
pulcherrimis tectus auferebatur, cum subito servus quidam
ad lecticam vocatus toto itinere cantavit. Selbst bei den Römern stand Veleda in hohem Ansehen,
sodass sie später als Schlichterin bei Spannungen zwischen germanischen
Völkern und Rom eintrat. Aquilius orat: „Narrate de itinere!“ Diodorus
et Philippus amico parent. Animus meus timore agitatur: Nam postquam Troia perdita est,
nonnullos duces Graecorum2 in patriam redisse audivi – sed te
ipsum in tecto nostro non video. Si adfuisses, vehementer risisses. Sed ego etiam filia urbis Romae
sum. Ipse
pro castris considit. Boves autem retro6 ibant, quia Cacus eos caudis7 traxit. Nur Decimus
Aquilius, der erst vor kurzem freigelassen worden ist, hat sich ein wenig
verspätet. Tum Aeneas fortissimum se praebuit:
Dolore acerrimo commotus solus in oppidum redit, per urbem
perditam currit, uxorem saepe vocat. - 2 Graeci, orum die Griechen -
3 absens abwesend
28Z Odysseus berichtet
Nach der Heimkehr musste Odysseus seiner Frau natürlich erst einmal von
seinen Abenteuern berichten. Tu, imperator, exemplo tuo
homines doces, quae sit virtus Romana: bellum gerere. Tune iam legisti hunc libellum? Tum Croesus verba Pythiae intellexit:
Halyn fluvium transierat – et regnum
suum deleverat. Athenodo-
rus a sene ignoto in peristylium4 ducitur, ubi monstrum subito
abest. Rüstem schätzte den
westlichen Abgesandten und machte ihm einen überraschenden Vorschlag. 21T Ein glückliches Ende? PASSUA: Salve et tu, Minuci. Tum Brutus magna voce: „Lucretiam“, inquit, „semper Collatino
marito uxorem bonam fuisse scitis; Lucretiam semper deos coluisse
scitis. überquerte er von
Spanien aus völlig überraschend mit dem gesamten Heer die vereisten Alpen
und stand plötzlich in Italien. Adulescentem aspexisti: Corpus pulchrum et
oculi te moverunt; semper eum videre voluisti. Sogleich eilen Aulus,
Gajus und Lucius zu dessen Stand:
Quintus mercator thermas clamore complet. Creusam, coniugem
carissimam, post filium ire iusserat. Itaque vir pius religione et
officio permotus dixit: „Dea ignota! Qui deus amorem exstinguet? e) Oedipus quondam Laio patre oraculo sollicitato in montibus expositus
et a rege Polybo inventus se eius filium esse putavit, sed sortem suam
non cognovit. -
11 in caelum acceptus in den Himmel aufgenommen
Differenziert üben V Die Kyklopen auf Sizilien
Äneas hat mit seinem Vater, seinem Sohn und anderen Einwohnern Trojas
die brennende Stadt verlassen und sucht für alle eine neue Heimat. PASSUA: Non legi, quoniam mihi quoque tempus deest ad legen-
dum. . Über 100 Jahre später berichtet der griechische Schriftsteller Plutarch –
anders als Cäsar – nicht zuerst über die Rede des Vercingetorix; sondern er
beschreibt gleich die Kapitulation:
Vercingetorix armis pulcherrimis ornatus equum conscendit3 et
per portas oppidi equitavit4. Nam Romanis quoque, qui huc deducti sunt et nobiscum interea
sanguinem miscuerunt2, haec quasi patria est.“
1 colloquia congressusque Unterhaltungen und Zusammenkünfte -
2 miscere vermischen
43T Es geht nicht ohne Latein
In einem dieser Klöster sitzt als wirklich guter Lateinkenner der Mönch
Berengar noch in tiefer Nacht am Schreibpult und arbeitet an einer Zusam-
menfassung von Karls Brief. Nam Rutilius
bestias vendit. Nunc vestibus
pulchris ornata Anchisam adiit. Jh. Jerusalem - 2 ecclesia maior Hauptkirche,
Dom - 3 sacellum Seitenkapelle - 4 aliquando Adv. Nunc
certe scio amicos in periculo esse. 1 Sol, Solis Sol (der Sonnengott) - 2 currus Wagen - 3 ignifer Feuer-,
feurig - 4 periculosus: Adj. Nemo tam
peritus3 scribendi est quam ego. Post mortem Lucretiae Brutus cum multis viris Romam petivit et
forum occupavit. So erschie-
nen z. Cave! currunt;
turba gaudet et clamat. „logos“) zu deuten. Quid tu vendis?“
„Omnia, quae optas – omnia ex oriente9 importata: unguenta10,
condimenta11, textilia12 mira; sed magno constant.“
„Mmh. Mater cum servis Tubuli panem in pistrino
parat, postea Valeria panem in taberna vendit. Qui nobilibus in omnibus rebus
adesse consueverunt et quasi in servitute vivunt. 1 vae! At bono animo sum: Nunc Germani me magni aestimant …
et clare video mox etiam Romanos me culturos esse. Tuere me
in futurum4, ut iam prius me tuebaris. Tu nos e periculo eripuisti.“ Pompeius
respondet: „Non facile erat piratas superare. Romani Brutum et comites forum occupare audi-
verunt. Scis
templum Dianae Ephesiae unum e miraculis mundi1 esse. Audiuntur undique
clamores: Alii parentes, alii liberos, alii coniuges vocant. 1 Sabini, orum die Sabiner, Sabinae, arum die Sabinerinnen -
2 vi gewaltsam - 3 eo dolo durch diese List - 4 nos wir
12T Einer für alle
Der Pons Sublicius stellte den einzigen Zugang zur Stadt dar, der nicht durch
die starke Stadtmauer gesichert war. b) Tamen Phaedra amore Hippolyti capta furori resistere non potuit. Etiam Lucius Caesius Bassus senator adest: „Quid indicavisti, Balbe? Tacent Romani, tacent Tusci. Cives artibus litterisque student,
quia tu, imperator, provides, ut curis liberi vitam agere possint. Iam Titus clamavit: „Est filia tua,
quam diu quaerebamus!“ Tum ego: „Quotiens desperavi! Populus surgit
et clamat. 3 quando einmal
Differenziert üben VIII Abschied aus Rom
1. Erst
Herkules befreite Prometheus von seinen Qualen. Id tibi non continget; ille te repellet neque dona tua grata ei erunt. 8. Te numquam vidi.“
Mulier autem regi dixit: „Vide libros, quos mecum porto. Ubi sunt praemia?“ Amici diu exspectant. Vidi inopiam populi
mei, qui est in Aegypto, et gemitum audivi et de caelo descendi,
ut Iudaeos liberarem. Fugite! Alle Söhne haben meiner vor einem Feind beschützt. Quod facio. Tum Rutilius: „Quid est? Sed is vir nobilis,
quem hic videtis, nobis adfuit: Publius Fundanius Secundus.“
Protinus Caesia Publium adit et clamat: „Publi, quomodo3 ad
classem Romanam venisti? Nachdem die Christen Jerusalem 1099 erobert hatten, ent-
wickelte sich dort ein Zusammenleben von Christentum und Islam. Nunc te interrogo: Tune monstra esse putas? Ergo: Nocte in
cellis nostris quiescemus (non bibemus), ut
die bene scribamus! Prima nova übersetzung lektion 13. Videt Balbum eumque
intro1 mittit: „Abi intro2, serve! Hoc
aedificium mira magnitudine est; quod cum aliis templis conferri
non licet. voll sein mit
40Z Welch ein fürchterlicher Kaiser
Zwei Studenten haben die Rede des Festredners gehört. Servae reginam
formam7 adulescentis laudavisse dixerunt.“
Rex clamat: „Verum non dicis! Tum omnes dixerunt: „Si imperator nos vidisset,
nobis quoque dona dedisset!“
Ita Hadrianus alio die thermas intrans vidit multos senes, qui
ad murum cucurrerunt ibique se defricare coeperunt …
Statim imperator eos vocari iussit et alium ab alio defricari.